+ 7 falsos cognatos em inglês

Anteriormente nós apresentamos alguns falsos cognatos em inglês (ou “false friends”) a você. Mas o que são os “false friends" mesmo?” Os falsos cognatos em inglês...

101 0
101 0
check list escrito + 7 falsos cognatos em inglês
+ 7 falsos cognatos em inglês
Avalie esse post

Anteriormente nós apresentamos alguns falsos cognatos em inglês (ou “false friends”) a você. Mas o que são os “false friends" mesmo?” Os falsos cognatos em inglês são termos que, embora parecidos com o português, possuem significados bastante diferentes,  alterando todo o sentido da comunicação e podendo até mesmo nos colocar em situações embaraçosas.

Se você já passou por isso sabe bem do que estou falando. E se não passou, esta é sua chance de evitar este inconveniente. Aqui nesse post nós já mostramos que os falsos cognatos em inglês pregam peças em exames como o ENEM, por exemplo.

Hoje nós trouxemos outros 7 “false friends” que costumam causar bastante confusão entre falantes nativos e aqueles que estão aprendendo o idioma, pois eles se parecem com termos que temos em português, mas possuem significado completamente diferente. Vamos ver quais são?

  1. Chef

Este termo significa especificamente “chefe de cozinha”. Mas, se você quiser se referir ao seu superior hierárquico numa empresa, por exemplo, a palavra correta é “boss”. Portanto, dizemos que “Jamie Oliver is a great chef.”.

  1. Curse

Se você anda dizendo por aí que faz um “English Curse”, pode ser que esteja assombrando algumas pessoas. “Curse” significa “maldição”, em inglês. Para se referir a “curso”, a palavra correta é “course”. Portanto, você faz, na verdade, um “English Course”.

  1. Exquisite

Você foi a uma festa e achou a comida um tanto “exquisite”. Pois bem, a comida era, então, “fina”, “refinada”, “requintada”. Mas se você quiser dizer que algo era/estava “esquisito” nesta festa, a palavra correta é “weird”, “strange” ou “odd”.

  1. Lamp

Quantas “lamps” há na sua casa? Se você pensou em lâmpadas, está enganado. “Lamp” se refere a “luminária”, “abajur”. Caso você queira falar sobre “lâmpadas”, a palavra correta é “light bulb”.

  1. Library

Onde você normalmente compra seus livros? Posso garantir que não é na “library”, pois lá os livros não são comercializados, mas sim emprestados. “Library” significa “biblioteca”. Se você quiser comprar livros, o local correto é na “bookstore”.

  1. Prejudice

Se você perde dinheiro, você tem prejuízo, certo? Que inglês significa... “loss”! “Prejudice” é o termo para “preconceito”. Não queremos e não devemos ter nenhum dos dois, portanto.

  1. Support

“Suportar”, no sentido de “tolerar”, “aguentar”, definitivamente não é “support”. “Support”, em inglês, significa “apoiar”. Se você quiser dizer que você está suportando/algo, utilize o verbo “stand” ou “bear”, por exemplo.

 

Viu só quantas novas palavras você aprendeu a utilizar corretamente hoje? O inglês e o português estão recheados de falsos amigos. Contudo, lembre-se de que, a fim de tirar maior vantagem do que foi aprendido, é muito importante que haja constante prática do idioma.

Portanto, procure ler, fazer exercícios, ouvir músicas e assistir filmes em inglês sempre que possível. Além disso, a prática de conversação também é fundamental. Bons estudos!

In this article

Join the Conversation