7 expressões idiomáticas

Você conhece alguma?

424 0
424 0

Ao assistir séries e filmes, às vezes ouvimos algumas expressões que não fazem muito sentido se traduzidas literalmente.

Essas expressões são chamadas de “idiomatic expressions” e são muito comuns em todas as línguas! 

Separamos para vocês algumas expressões muito utilizadas para ajudar! Se por acaso você ouvir alguma delas ou uma diferente, comenta aqui!

So, let’s get into it!

1) Eat your words

Pode parecer estranho, mas essa expressão é até simples de se entender! Eat your words significa que uma pessoa precisa admitir que ela está errada sobre algo. Um exemplo seria “I said he’d never win, but I had to eat my words.” que traduzido seria “Eu disse que ele nunca ganharia, mas preciso reconhecer que estava errado”.

2) Give someone the cold shoulder

A expressão acima seria, literalmente, dar a alguém um ombro frio. Sua tradução é intencionalmente ignorar alguém ou tratar alguém de forma não amigável. Se você conhece a expressão “a shoulder to cry on” faz ainda mais sentido, já que essa segunda é aplicada em situações nas quais você pode confiar em alguém para se abrir e “chorar as pitangas”.

3) Speak of the devil

Essa expressão é usada quando se fala de alguém que está se aproximando e a pessoa era o tópico da conversa. “Falando no diabo” não quer dizer algo negativo, como alguns acreditam, mas sim apenas ressalta a coincidência ocorrida! Vale dizer que a expressão também pode ser mais comumente dita em português como “quem é vivo sempre aparece”.

4) When pigs fly

O famoso “no dia de São Nunca”, sabe? A expressão é utilizada em situações nas quais não se acredita que algo vá acontecer. Como, por exemplo, “Mike never cleans up his room. Maybe when pigs fly!”, que seria traduzido como “Mike nunca arruma o quarto dele. Talvez quando os porcos voarem”.

5) Let the cat out of the bag

Fique tranquilo, ninguém está andando com um gato dentro da bolsa! Aqui se utiliza essa expressão quando acidentalmente se revela um regredo. “It was supposed to be a surprise party, but Annie let the cat out of the bag!” Em português usamos bastante a expressão “dar coma língua nos dentes” ou invés da tradução literária que seria “deixar o gato fora da sacola”.

6) Call it a day

“Encerrar por hoje” é a versão em português que usamos para essa expressão. Ela é mais simples e faz sentido quando traduzida. É muito comum em séries que mostram rotina de trabalho você ouvir “Let’s call it a day” pouco antes dos personagens decidirem encerrar o dia de trabalho e seguir para um happy hour, poe exemplo!

7) The elephant in the room

Essa expressão é muito divertida e precisa de um pouco mais de explicação para fazer sentido. 

Em português, se dissermos que há um “elefante no quarto” as pessoas ficariam muito confusas, procurando uma miniatura ou até pelúcia do bichinho. Mas, quando se compreende, faz todo sentido! 

A expressão significa que há uma situação ou problema que é muito importante, mas não está sendo discutida de forma aberta. Isso se dá porque há uma sensação de desconforto no ambiente, como se houvesse um grande elefante dentro de um quarto, um cômodo pequeno. 

Um exemplo de aplicação seria: “So, let’s adress the elephant in the room. I’m sorry about yesterday”, ou seja “Então, vamos falar sobre o que está nos incomodando. Eu sinto muito por ontem”.

Vale lembrar que existem mais de 100 expressões idiomáticas na língua inglesa! Gostou da nossa lista? Comenta aqui se você quer mais uma lista dessas!

In this article

Join the Conversation

Cadastre seu e-mail e fique por dentro
de tudo que rola na Seven e no mundo!